הבקשה הרשמית של טורקיה לשינוי שמה באנגלית מ-Turkey ל-Türkiye אושרה על ידי האומות המאוחדות בתחילת יוני, וטורקיה תתחיל לבקש מממשלות לאמץ את השם החדש.
בחצי השנה האחרונה טורקיה גם עורכת קמפיין יחסי ציבור, כולל בכל טיסות טורקיש איירליינס, של Hello Türkiye כדי לעודד את אימוץ השם החדש. הסיבה העיקרית לבקשה נובעת מהבלבול בין שם המדינה למילה שמשמעותה "תרנגול הודו" באנגלית, כמו גם מהקונוטציה השלילית של השם הישן באנגלית. באופן מהותי יותר שינוי השם משקף גם עלייה בתפיסות הלאומניות בטורקיה ושאיפה להכרה כשחקנית משמעותית יותר בזירה הבינלאומית. כך, נשיא טורקיה, רג'פ טאיפ ארדואן, אמר כי השם החדש "מייצג בצורה הטובה ביותר את התרבות, הציביליזציה והערכים של העמים הטורקיים". אף שבאופן בסיסי מדינה רשאית להחליט איך לקרוא לעצמה ויש לכבד זאת, עולה השאלה של מידת התבונה של בחירת השם שאינו קל לשימוש עם מקלדת אנגלית סטנדרטית. מעניין לציין בהקשר זה שהאופן התקני שבו האקדמיה ללשון העברית ממליצה זה כמה שנים לכתוב את שם המדינה, טורקייה, לא תפס בישראל.
קרוב לוודאי שבמשרד החוץ ובגופים נוספים יש כבר ניסיון ופרוטוקול כיצד לנהוג במקרה כזה, כיוון שטורקיה אינה המדינה הראשונה אשר החליפה את שמה (צ'כיה למשל עשתה מהלך דומה ב-2016, אם כי באופן פחות מחייב). יחד עם זאת, ייתכן וירושלים צריכה לחכות ולראות אם השם החדש יתפוס בקרב מדינות שישראל רואה את עצמה דומה להן, ואין גם צורך למהר ולתמוך במה שנתפס כעוד דוגמא לכוונות הרביזיוניסטיות של ארדואן. כך למשל, חלק ממדינות המערב, ובראשן ארצות הברית, לא אימצו את שינוי השם הרשמי של בורמה למיאנמר ב-1989.